Translation Do I Choose In An Age When There Is A Wide Choice Of English Bible Translations, The Issues Involved In Bible Translating Are Steadily Gaining Interest Consumers Often Wonder What Separates One Bible Version From AnotherThe Contributors To This Book Argue That There Are Significant Differences Between Literal Translations And The Alternatives The Task Of Those Who Employ An Essentially Literal Bible Translation Philosophy Is To Produce A Translation That Trailer ¸ Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation PDF by í Wayne Grudem Remains Faithful To The original Languages, Preserving As Much Of The original Form And Meaning As Possible While Still Communicating Effectively And Clearly In The Receptors LanguagesTranslating Truth Advocates Essentially Literal Bible Translation And In An Attempt To Foster An Edifying Dialogue Concerning Translation Philosophy It Addresses What Constitutes Good Translation, Common Myths About Word For Word Translations, And The Importance Of Preserving The Authenticity Of The Bible Text The Essays In This Book Offer Clear And Enlightening Insights Into The Foundational Ideas Of Essentially Literal Bible Translation As a reader of a Greek New Testament myself, I especially enjoyed Collins essay What the Reader Wants and the Translator Can Give First John as a Test Case He looked directly at the Greek words and then how the essentially literal, moderately dynamic and fully dynamic translations treated them Using just that, he showed how much personal interpretation I use that term cautiously is lost when the dynamic translation interprets the basic message into something different As a child who grew up reading both the NIV and the NKJV, I appreciated the insight into ways that a less literal translation might be doingtheological interpretation for you than you would think.
Grudem and Ryken s essays were both also very good, very accessible and interesting Poythress was the mos Which Translation Do I Choose In An Age When There Is A Wide Choice Of English Bible Translations, The Issues Involved In Bible Translating Are Steadily Gaining Interest Consumers Often Wonder What Separates One Bible Version From AnotherThe Contributors To This Book Argue That There Are Significant Differences Between Literal Translations And The Alternatives The Task Of Those Who Employ An Essentially Literal Bible Translation Philosophy Is To Produce A Translation That Remains Faithful To The original Languages, Preserving As Much Of The original Form And Meaning As Possible While Still Communicating Effectively And Clearly In The Receptors LanguagesTranslating Truth Advocates Essentially Literal Bible Translation And In An Attempt To Foster An Edifying Dialogue Concerning Translation Philosophy It Addresses What Constitutes Good Translation, Common Myths About Word For Word Translations, And The Importance Of Preserving The Authenticity Of The Bible Text The Essays In This Book Offer Clear And Enlightening Insights Into The Foundational Ideas Of Essentially Literal Bible Translation I thought chapters 1 Are Only Some Words of Scripture Breathed Out by God By Wayne Grudem and 2 Five Myths About Essentially Literal Bible Translation, by Leland Ryken were excellent Chapters 3 What the Reader Wants and the Translator Can Give First John as a Test Case, by C John Collins and 4 Truth and Fullness of Meaning Fullness Versus Reductionistic Semantics in Biblical Interpretation, by Vern Sheridan Poythress were very detailed and probably appealto the scholarly minded I felt a bit out of my league as I struggled through them Chapter 5 Revelation Versus Rhetoric Paul and the First century Corinthian Fad, by Bruce Winter was at times a bit scholarly, but I liked it If I were to rank the chapters in As a reader of a Greek New Testament myself, I especially enjoyed Collins essay What the Reader Wants and the Translator Can Give First John as a Test Case He looked directly at the Greek words and then how the essentially literal, moderately dynamic and fully dynamic translations treated them Using just that, he showed how much personal interpretation I use that term cautiously is lost when the dynamic translation interprets the basic message into something different As a child who grew up reading both the NIV and the NKJV, I appreciated the insight into ways that a less literal translation might be doingtheological interpretation for you than you would think.
Grudem and Ryken s essays were both also very good, very accessible and interesting Poythress was the mos This book disappointed me I am solidly in the literal translation camp for primary Bible usage, but also find good uses for dynamic translations I think the main thing is understanding what each translation method can do for a reader That being said, this book makes some good arguments for essentially literal translations, but in my opinion it is not that well written or winsome, overstates its case many times, and ends with two dud chapters that are overly technical for what most readers are probably looking for in this book Based on these criteria it gets two stars, based on the arguments in the first three chapters it might garner three Overall, even though I agreed with most of the points, I just didn t like the book.
Nida is the authors archnemesis and is clearly This book disappointed me I am solidly in the literal translation camp for primary Bible usage, but also find good uses for dynamic translations I think the main thing is understanding what each translation method can do for a reader That being said, this book makes some good arguments for essentially literal translations, but in my opinion it is not that well written or winsome, overstates its case many times, and ends with two dud chapters that are overly technical for what most readers are probably looking for in this book Based on these criteria it gets two stars, based on the arguments in the first three chapters it might garner three Overall, even though I agreed with most of the points, I just didn t like the book.
Nida is the authors archnemesis and is clearly An important topic, although the effort this book exerts is only so so in addressing it By far the first two chapters are the most important First, Wayne Grudem talks about why plenary verbal inspiration favors an essential literal Bible translation in fact, requires it, as I would argue If we believe God inspired every last word of Scripture, then we should want our English translations to be as transparent to those original words as possible Leland Ryken then offers a barnburner of a chapter that addresses five myths about essentially literal Bible translations the sort of myths promulgated by fans of the NIV or the NLT that is, those who get their translation cues from Doug Moo or Eugene Nida who are otherwise world class scholars.
The next chapter was enjoyable, but not as vital, as in the chapter C Jo I found this book helpful and confirmed my opinion that the Essential Literal translation is the best for study and preaching.
The chapter by Vern Poythress would have been helped by a glossary to make terms used in Linguistics It assumed that the reader was knowledgeable about technical terms.
The GoodThis collection of essays does a good job of making the case for the essentially literal Bible translation philosophy I found the arguments compelling The first three essays are worth the purchase of the book The strongest case for the essentially literal approach are clearly presented.
The BadMaking the case for a word for word philosophy does not need to descend into accusations of malpractice on the part of those that do not follow this approach Grudem s essay the first essay did this a few times four or five times It was unnecessary.
The final two essays were a littletechnical and not as helpful While these two did tease out the practical implementation of an essentially literal approach, it was a little hard to foll Ê Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation ✓ To find out what I think about the book, visit my multi part review of the book Well written essays on the necessity of translating scripture word for word from the original languages Collins and Ryken s articles were especially helpful.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *